Un #jeudiconfession en retard qui ne surprendra personne: j’adore les films islandais. ARTV, Télé-Québec et TFO sont là pour cela, même si je déteste quand ils sont doublés (ce qui arrive parfois, contrairement à toujours en Allemagne).
Ce soir, c’est à leur tour. Michel Côté et Danielle Proulx se donneront la réplique sous-titrés dans la langue de Björk. Je me demande quel Islandais a pu faire la traduction du joual…
Le drôle là-dedans c’est que, contrairement au Québec, à la France ou l’Allemagne, la description ne fait aucunement allusion au truc principal du film: le personnage de Marc-André Grondin est gay et le film s’articule sur sa différence et quête de lui-même.
En passant, si vous êtes curieux à savoir comment j’apprends, bien je vais vous montrer vu qu’on a un exemple super facile.
On prend tout ce qu’on reconnait:
Stórskemmtileg verðlaunamynd um uppvöxt fimm ólíkra bræðra á 7. og 8. áratugnum og stormasamt samband við föður þeirra.
Anglais:
worth, up, five, like, brother, storm, father, their
Danois:
stor,
Allemand:
Lohn, aufwachsen, um
Vous mettez en ordre. Vous déduisez ce qui manque.
Voilà
